❝ blind man and his dog ❞
|
blind man and his dog :: ตาบอดคลำหมา
|
|
|
|
A blind man was standing on the corner with his dog when the dog raised his leg and wet on the man's trouser leg. The man reached in his pocket and took out a doggie biscuit. A busy body who had been watching ran up to him and said, "You shouldn't do that. He'll never learn anything if you reward him when he does something like that!". The blind man retorted, "I'm not rewarding him. I'm just trying to find his mouth so that I can kick him in the ass".
- - - - - - - - - - 
ชายตาบอดคนหนึ่ง ขณะกำลังยืนอยู่ริมถนนพร้อมกับหมาของเขา เจ้าหมาคู่ใจ ก็ยกขาข้างหนึ่ง แล้วก็ฉี่รดขากางเกงของผู้เป็นนาย ชายตาบอดเจ้าของหมา ก็หยิบขนมออกมาจากกระเป๋าชิ้นหนึ่ง ส่งให้มัน มีชายคนหนึ่ง ซึ่งเห็นเหตุการณ์ทั้งหมด ก็กล่าวกับชายตาบอดว่า "ให้มันทำไม มันทำแบบนั้น แล้วคุณก็ยังให้รางวัลมัน ผมว่า มันไม่ถูกต้องนะ"
ชายตาบอด : "ผมไม่ได้ให้รางวัลมันหรอกนะ ผมเพียงแค่กำลังหาว่าปากมันอยู่ตรงไหน เพื่อว่าผมจะได้ซัดก้นมันซักป้าบนึง"
---------------
ฝึกออกเสียง
blind : บลายด ( ตาบอด ) adj.
raise : เร่ส ( ยกขึ้น ) v.
wet : เว็ท ( ทำให้เปียก ในเรื่องนี้หมายถึง ฉี่ ) v.
trouser : เทร้า-เส่อ ( ที่เกี่ยวกับกางเกงขายาว ) adj.
คำนี้ถ้าเป็นคำนามต้องเติม s.(เป็น trousers)
a doggie biscuit : อะ ด๊อก-กี่ บิ๊ส-กิท ( ขนมสำหรับลูกสุนัข )
retorted : หริท่อท-เถ็ด ( ตอบกลับ ) vi.,vt.
reward : หริว่อด- ( ให้รางวัล ) v.
เกร็ดความรู้
"I'm just trying to find his mouth so that I can kick him in the ass".
"ผมเพียงแค่กำลังหาว่าปากมันอยู่ตรงไหน เพื่อว่าผมจะได้ซัดก้นมันซักป้าบนึง"
คำว่า so that จะแปลว่า "เพื่อว่า"= with the purpose (that) ในลักษณะนี้ มันทำหน้าที่เป็น"สันธาน"(conjunction หรือที่ใช้ตัวย่อว่า conj.) ทำหน้าที่เชื่อมประโยค ลองดูอีกสักตัวอย่าง
I packed her a little food so (that) she wouldn’t get hungry.
ฉันได้ห่ออาหารให้เธอไปนิดหน่อยเพื่อว่าเธอจะได้ไม่หิว
A busy body คำนี้เป็น AmE หมายถึง คนที่ชอบไปยุ่งเรื่องของคนอื่น, คนที่ชอบสอดรู้สอดเห็น
She ‘s an interfering old busy body!
เธอเป็นหญิงชราที่ชอบไปยุ่งหรือวุ่นวายในเรื่องของคนอื่น !
interfering : อิ่นเถอะเฟ้-หริ่ง หมายถึง คนที่ชอบไปยุ่งเรื่องของคนอื่น มาจาก to interfere = เข้าไปยุ่งเรื่องของคนอื่น (อิ่นเถอะเฟี่ย-) คำนี้ทำหน้าที่เป็น adj. ซึ่งในประโยคนี้ ใช้เพื่อเน้นหรือย้ำ เพิ่มความหนักแน่น ให้รู้ว่า เธอน่ะ เป็นคนที่ชอบไปสอดหรือไปยุ่งเรื่องของคนอื่น ในภาษาไทยก็มีเยอะแยะตาแป๊ะ (อ้าว!นี่ไง..คำว่า"ตาแป๊ะ"ก็น่าจะใช่ หรือพวกคำสร้อยต่างๆ เช่น “โง่เง่าเต่าตุ่น”,“อ้วนเทอะทะ”หรือ"ผอมกะหร่อง" เป็นต้น
|
|
วันที่ 22 พ.ค. 2552
ชุดไทยจิตรลดา โทนสีดำ ตัดเย็บจากผ้าไหมแพรทิพย์ งานละเอียดปราณีต แพทเทิร์นเข้ารูป สวยหรู ทันสมัย #ภาพถ่ายจากสินค้าจริง
฿1,790https://s.shopee.co.th/8ANnSpUT4P?share_channel_code=6
Advertisement
 เปิดอ่าน 8,149 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,112 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,495 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,112 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,132 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,131 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,117 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,115 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,112 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,116 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,122 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,108 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,117 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,112 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,121 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,117 ครั้ง
|

เปิดอ่าน 8,125 ☕ คลิกอ่านเลย |

เปิดอ่าน 8,122 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,114 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,115 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,115 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,112 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,112 ☕ คลิกอ่านเลย |
|
≡ เรื่องน่าอ่าน/สาระน่ารู้ ≡ 
เปิดอ่าน 9,222 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 3,336 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 48,360 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 19,825 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 15,356 ครั้ง |
|
|