|
นักเลง
| |
การใช้และเข้าใจภาษาอย่างถูกต้องถ่องแท้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเพียงความรู้ด้านภาษาเท่านั้น หากแต่ยังต้องเข้าใจวัฒนธรรมที่อยู่เบื้องหลังภาษานั้นด้วย
เมื่อเร็ว ๆ นี้เราเห็นข่าวที่คนไม่เข้าใจความหมายของสำนวน “ใจนักเลง” ในภาษาไทยแล้วไปแปลแบบเถรตรงจนหวิดกลายเป็นเรื่องราวระหว่างประเทศ ทำให้ฝ่ายที่พูดต้องขอโทษทั้ง ๆ ที่ไม่ได้ทำผิดแต่เป็นความเข้าใจผิดของอีกฝ่ายเอง
ในภาษาอังกฤษคำอย่าง “นักเลง” จะไม่ค่อยใช้ในเชิงบวกหรือในสำนวนที่มีความหมายเชิงบวก ซึ่งอาจเป็นเพราะนักเลงฝรั่งกับนักเลงไทยมีความน่ารักไม่เท่ากัน
อย่างที่เราทราบ นักเลงไทยได้ชื่อว่าใจกว้าง กล้าได้กล้าเสีย มีน้ำใจนักกีฬา และมีคุณสมบัติที่น่าชื่นชมอื่น ๆ อีกสารพัด ดังนั้นถ้ารักษาเนื้อรักษาตัว ดี ๆ ก็อาจมีสิทธิได้เลื่อนระดับเป็นเจ้าพ่อ และถ้ารักษาตัวดี ๆ ต่อจากนั้นอีกก็อาจได้เป็นถึงนักการเมืองระดับประเทศ หรือไม่ก็ส่งลูกหลานลงเล่นการเมือง
แต่ในสังคมอย่างสหรัฐ นักเลงพอมีโอกาสถีบตัวเองให้ได้เป็นเจ้าพ่อ (เช่น ในหนังอย่าง The Godfather, Scarface, Once Upon A Time in America) แต่ถ้าจะมากกว่านั้นถึงขั้นลงเล่นการเมืองเองก็ต้องบอกว่ามีโอกาสน้อยมาก เพราะกระบวนการตรวจสอบกลั่นกรองเขาเข้มงวดกว่า แต่สิ่งที่เจ้าพ่อยังทำได้ก็คือคุมนักการเมืองอีกทีโดยให้การสนับสนุนทางการเงินและอื่น ๆ
นักเลงในภาษาอังกฤษมีวิธีเรียกหลายแบบครับ วันนี้เรามาดูบางคำพอหอมปากหอมคอเผื่อคุณต้องการจะประณามใครว่าเป็นนักเลง (แต่ไม่ใช่ชมเขาว่าใจนักเลง)
คำที่เห็นกันบ่อยก็คือ street thug (สตรี๊ท ธัก) แปลได้ว่า นักเลงข้างถนน (คงจำได้นะครับว่าเราเคยดูคำว่า thug กันแล้ว) คุณสมบัติที่ฝรั่งเชื่อมโยงกับนักเลงระดับนี้คือความกิ๊กก๊อก ไม่ควรให้ราคา เช่น You're nothing more than a street thug. = แกก็เป็นแค่นักเลงข้างถนน (เป็นแค่ประโยคตัวอย่างครับ อย่าจำเอาไปใช้เดี๋ยวโดนตีหัวเอาจะหาว่าผมไม่เตือน)
นักเลงกิ๊กก๊อกแบบนี้มักจะ hang out = แกร่ว อยู่แถวข้างถนนในเมืองใหญ่ ๆ ในย่านที่เสื่อมโทรมหน่อย เวลาใครเดินผ่านก็อาจจะไถเงินหรือชิงกระเป๋าถือ
แล้วก็ยังมี punk (พั่งคฺ) ซึ่งเป็นที่มาของคำว่า punk ใน punk music = ดนตรีพั้งค์
Punk หมายถึงนักเลงหรือโจรวัยรุ่นระดับกระจอก หรือจะหมายถึงเด็กเกเรไม่เอาถ่านที่ชอบก่อเรื่อง ก็ได้ เป็นคำที่ใช้เรียกเชิงดูถูกแบบเดียวกับ street thug แต่เป็นคำที่ใช้ง่ายกว่า และสามารถเป็นคำเรียกบุรุษที่สองได้ด้วย เช่นตำรวจที่ชอบใช้กำลังกับผู้ร้ายก็อาจพูดว่า Go ahead, punk, make my day. = เอาเลย ไอ้หนู ทำให้วันของฉันมีความสุขสิ (หมายความว่าทำให้ฉันได้มีข้ออ้างที่จะยิงแกหน่อยเหอะ).
|
วันที่ 10 เม.ย. 2552
[ซื้อ 1 แถม 1] ไฟโซล่าเซลล์ ไฟสปอร์ตไลท์ LED โซล่าเซลล์สปอตไลท์ solar light กันน้ำและกันฟ้าผ่ เปิดปิดอัตโนมัติ
฿74 - ฿1,153https://s.shopee.co.th/801HUF4aRi?share_channel_code=6
Advertisement
 เปิดอ่าน 8,487 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,403 ครั้ง  เปิดอ่าน 10,059 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,442 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,544 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,495 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,448 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,454 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,382 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,350 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,396 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,368 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,368 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,399 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,391 ครั้ง  เปิดอ่าน 8,383 ครั้ง
|

เปิดอ่าน 8,425 ☕ คลิกอ่านเลย |

เปิดอ่าน 8,439 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,365 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,408 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,386 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,399 ☕ คลิกอ่านเลย | 
เปิดอ่าน 8,354 ☕ คลิกอ่านเลย |
|
≡ เรื่องน่าอ่าน/สาระน่ารู้ ≡ 
เปิดอ่าน 13,930 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 17,232 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 79,003 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 21,874 ครั้ง | 
เปิดอ่าน 40,107 ครั้ง |
|
|